Experiencia / Work Experience

EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO TRADUCTORA

Traductora y correctora Freelance. Traducción general y de textos socioeconómicos, comerciales, educativos, periodísticos, artículos, etc. Traducción audiovisual y subtitulado. Corrección de textos académicos y traducciones del inglés al castellano.

Corrección ortotipográfica de los libros Enciclopedia de la gastronomía italiana, Enciclopedia de la gastronomía francesa Punto para bebés y niños para la editorial Blume.

Colaboración con diversas revistas virtuales: Traditori (correctora y revisora), revista de filología Esdrújula (miembro del comité de redacción), Cafebabel.com (traductora inglés/italiano – español), y 452F (traductora inglés-español).

Colaboración como traductora (inglés-español) con la Associació Catalana Pro Persones Sordcegues (APSOCECAT) traduciendo artículos y textos especializados. Año 2009 hasta la actualidad.

Traducción de guiones para doblaje de diversas series y programas de televisión, como Turbo Dogs, Dual Survival, How do they do it, Man Woman Wild y America’s best Dance Crew, en colaboración con el colectivo de traductores audiovisuales TRADUCTIU. De 2010 a 2011.

Traducción y subtitulación de cortometrajes para DiBa Festival, como parte del programa de prácticas del Máster de Traducción Audiovisual. Subtitulación de los cortometrajes Trees (1:21’). Petite Histoire (3:48’) y The Life Size Zoetrope (6:34’). Abril-Mayo 2008.

Participación como traductora (español-inglés/inglés-español) en el Proyecto “Opening GateS”– Creación de una red de Apoyo para alumnos con Necesidades Educativas Especiales, en particular alumnos con ASD (Desorden del Espectro Autista). Programa SÓCRATES- Comenius. De 2004 a 2007.

_________________________________________________________________________

WORK EXPERIENCE AS A TRANSLATOR

Freelance translator and proofreader. General translation and translation of academical, social, economic, commercial, educational and  journalistic texts and articles. Audiovisual translation and subtitling. Proofreading of academical  texts and English-Spanish translations.

Proofreading of the books Enciclopedia de la gastronomía italiana, Enciclopedia de la gastronomía francesa Punto para bebés y niños for the Spanish publishing house Blume.

Collaborator with several online magazines: Traditori (proofreader), revista de filología Esdrújula (member of the editorial staff), Cafebabel.com (English/Italian – Spanish translator), and 452F (English-Spanish translator).

Collaborator as English -> Spanish Translator with the Associació Catalana Pro Persones Sordcegues (APSOCECAT) translating articles and specialized texts.

Translation for dubbing of several TV shows, such as  Turbo Dogs, Dual Survival, How do they do it, Man Woman Wild and America’s best Dance Crew, in collaboration with TRADUCTIU, an independent group of translators specialized in the Audiovisual field. 2010-2011.

Translation and subtitling of the short films Trees (1:21’). Petite Histoire (3:48’) and The Life Size Zoetrope for DiBa Festival. April-May 2008. (6:34’)

Collaborator as English <-> Spanish Translator in the “Opening GateS” Project “Creation of a support network for students with Special Educational Needs, in particular students with ASD (Autism Spectrum Disorders)”. SÓCRATES- Comenius Programm. 2005 – 2007.

 

Anuncios