Estudios y formación

COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS

Inglés → Español

Italiano → Español

FORMACIÓN ACADÉMICA

Máster en Traducción Audiovisual. Doblaje y ajuste, subtitulación, voice over, traducción de videojuegos, traducción y localización de software y sitios web. Universitat Autònoma de Barcelona. De septiembre de 2007 a junio de 2008.

Licenciada en Traducción e Interpretación. Traducción general, traducción de textos jurídicos y comerciales, traducción de textos científico-técnicos. Interpretación consecutiva y simultánea. Universidad de Málaga. Año 2005.

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

Curso de traducción literaria en Cálamo & Cran. Barcelona. Noviembre 2013.

Curso de corrección profesional y corrección de estilo en Cálamo & Cran. Barcelona. Abril 2013.

Certificate of Proficiency in English (CPE) de la Universidad de Cambridge, con calificación C. Obtenido en Oxford, Reino Unido, en junio de 2007.

Estancia de 10 meses en Alemania cursando un año de estudios en la Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) mediante una beca ERASMUS. De octubre de 2003 a julio de 2004.

CONOCIMIENTOS DE SOFTWARE

Conocimiento y manejo de  VisualSubSync, DivXLand Media Subtitler, Subtitler Workshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, CatsCradle, TagEditor, SDL TRADOS, MS Office, Sun Open Office, OmegaT, MemoQ. Manejo de Internet y correo electrónico.