Revista Traditori: Número 3

Con septiembre y el otoño llega, por fin, el número 3 de la revista Traditori, recién salido del horno y, como siempre, arropado por una gran cantidad de profesionales que han participado en su elaboración y que han aportado lo mejor de sí mismos para dar un soplo de aire fresco al mundo de la traducción con nuevos e interesantes contenidos.

Este nuevo número está dedicado a la traducción y la interpretación en los servicios públicos, una especialidad poco conocida y que no goza de mucho reconocimiento, pero a la vez apasionante e imprescindible para nuestra sociedad. De este modo, se ha intentado dar un poco más de visibilidad a esta  vertiente de la traducción y acercarla un poco más a todo el que decida sumergirse entre las páginas de la revista.

En el número 3 de Traditori podréis encontrar los siguientes contenidos:

  • Editorial: Desde aquí también reivindicamos. Por Eva María Martínez y Carolina López    García. 
  • Entrevistas a Tenesor Rodríguez e Icíar Pertusa, traductores e intérpretes profesionales especializados en traducción e interpretación en los servicios públicos. Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni.
  • Recién licenciados: Entrevista a  Alejandra Sanz y Carmen Cedillo, estudiantes del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Por Nathalie Fernández y Raimundo Rizo.
  • Autónomos: El derecho a desempleo. Por Chiara Elissa Torres Bayley.
  • Marketing:  Ábrete puertas como profesional de TISP. Por Valentina Mercuri, Curri Barceló Ávila y Eugenia Arrés López.
  • Asociaciones: APTIJ. Por el reconocimiento de los traductores e intérpretes judiciales. Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González Busó.
  • Docencia: El proyecto VariMed. Variación denominativa en medicina y recurso multimodal multilingüe para investigación y divulgación. Por Juan Antonio Prieto Velasco.
  • Herramientas: Traducción de archivos PO (II). Por José Manuel Manteca Merino.
  • Blogs recomendados: Código desconocido. Por Gloria Fiorani
  • Perfiles que seguir en Twitter y Facebook: @IciarPertusa y Quijano Traducciones, por Curri Barceló Ávila y José Manuel Manteca Merino.
  • Curiosidades traductológicas: Lo que no le pase a un intérprete… Por Irene Carratalá Puertas.
  • Ética: Ser o no ser, he aquí la cuestión (ética) (I). Por Eugenia Arrés López.
  • Los habituales ¿Sabías que…? firmados por Patricia Lluberas Rubio.
  •  Y el humor de Mox y Les belles Infidèles.

Para poder disfrutar de una agradable lectura y de una información amena e interesante sobre un sector de la traducción desconocido por muchos sólo tenéis que abrir o descargaros la revista. Podéis hacerlo aquí:

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s